•
Дублирование: Полная замена оригинальной звуковой дорожки на переведённую, записанную актерами озвучки. Чаще всего зрители выбирают именно этот вид АВП, поскольку он наиболее точно доносит эмоциональную окраску и максимально передаёт атмосферу происходящего на экране. Но, в то же время, он является самым сложным и дорогостоящим для переводчиков и студий озвучки, ведь он требует тщательной синхронизации голоса и мимики актеров.
Некоторые критерии качественного дубляжа:- Синхронизация речи персонажей. Озвученный текст должен ложиться на движения губ актёра.
- Актёрское мастерство. Актёр озвучки должен максимально точно передать эмоции, интонацию и особенности персонажа, говорящего на экране.
- Корректный перевод текста. Текст должен быть максимально приближен по смыслу к оригинальной задумке кинофильма.
•
Субтитрирование: Текстовое сопровождение видео, которое подаётся на языке оригинала или языке перевода, дублирует или дополняет звуковую дорожку видеоматериала. Считается наиболее аутентичным и в то же время наиболее бюджетным видом аудиовизуального перевода.
Основные критерии для субтитров: - Синхронизация с видео. Текст должен появляться на экране в нужный момент.
- Разделение на строки. Субтитры не должны занимать более двух строк.
- Достаточное время для чтения. Обычно это 1–2 секунды на каждую строку текста.
•
Закадровый перевод: Наложение переведенного текста поверх оригинальной звуковой дорожки. При этом голос переводчика слышен поверх оригинала, который приглушается. Закадровый перевод разделяют на профессиональный, который выполняется официальными студиями озвучками, а также на любительский, выполняющийся, как правило, энтузиастами.