Глобальное кино:
Роль аудиовизуального перевода в современном мире
Аудиовизуальный перевод играет ключевую роль в современной киноиндустрии, именно он делает контент доступным для миллионов людей по всему миру.
Аудиовизуальный перевод (АВП) – это не просто замена слов с одного языка на другой. Это комплексный процесс, требующий от переводчика не только лингвистических знаний, но и понимания культурных особенностей и контекста. Переводчик должен уметь адаптировать текст, сохраняя при этом оригинальный смысл, эмоции и юмор, а звукорежиссёры должны учитывать визуальную составляющую и синхронизировать текст с изображением и звуком.
АВП делят на три основных вида, каждый из которых имеет свои особенности:
Дублирование: Полная замена оригинальной звуковой дорожки на переведённую, записанную актерами озвучки. Чаще всего зрители выбирают именно этот вид АВП, поскольку он наиболее точно доносит эмоциональную окраску и максимально передаёт атмосферу происходящего на экране. Но, в то же время, он является самым сложным и дорогостоящим для переводчиков и студий озвучки, ведь он требует тщательной синхронизации голоса и мимики актеров.
Некоторые критерии качественного дубляжа:
  • Синхронизация речи персонажей. Озвученный текст должен ложиться на движения губ актёра.
  • Актёрское мастерство. Актёр озвучки должен максимально точно передать эмоции, интонацию и особенности персонажа, говорящего на экране.
  • Корректный перевод текста. Текст должен быть максимально приближен по смыслу к оригинальной задумке кинофильма.
Субтитрирование: Текстовое сопровождение видео, которое подаётся на языке оригинала или языке перевода, дублирует или дополняет звуковую дорожку видеоматериала. Считается наиболее аутентичным и в то же время наиболее бюджетным видом аудиовизуального перевода.
Основные критерии для субтитров:
  • Синхронизация с видео. Текст должен появляться на экране в нужный момент.
  • Разделение на строки. Субтитры не должны занимать более двух строк.
  • Достаточное время для чтения. Обычно это 1–2 секунды на каждую строку текста.
Закадровый перевод: Наложение переведенного текста поверх оригинальной звуковой дорожки. При этом голос переводчика слышен поверх оригинала, который приглушается. Закадровый перевод разделяют на профессиональный, который выполняется официальными студиями озвучками, а также на любительский, выполняющийся, как правило, энтузиастами.
Основные приёмы в АВП
Существует множество различных приёмов, которые являются ключом к удачному переводу медиаконтента. Основными из них являются:
  • Локализация. Адаптация языковых, социальных и культурных особенностей оригинального текста, чтобы сохранить эмоциональную окраску исходного кинофильма.
  • Модуляция. Замена единицы исходного языка единицей переводящего языка, значение которой логически выводится из значения исходной единицы. Зачастую оказываются при этом причинно-следственными отношениями. (Пример: "I don't blame them" - "я их понимаю", причина заменена следствием: "я их не виню, потому что я их понимаю".)
  • Конкретизация. Словосочетание с более широким значением в оригинальном тексте переводится на слово или словосочетание с более узким значением.
  • Опущение нерелевантной информации. Отказ от передачи семантически избыточных слов оригинала, значения которых оказываются неактуальными или легко восстанавливаются в контексте. Используется для укладки в тайминг.
  • Лексическое добавление. В переводящем языке используются единицы, которые отсутствуют или опущены в тексте исходного языка. Используется, когда текст перевода слишком маленький или когда дословный перевод лишает фразу контекста.
Аудиовизуальный перевод – это сложная и ответственная работа, требующая от переводчика высокой квалификации и внимания к деталям. К сожалению, ошибки в аудиовизуальном переводе встречаются довольно часто, и они могут значительно исказить смысл произведения и испортить впечатление от просмотра.
Некоторые распространённые ошибки перевода:
Дословный перевод: Распространённая переводческая ошибка, когда переводчик подставляет слова переводящего языка на место слов исходного языка, часто с сохранением иноязычной конструкции. Это приводит к общему искажению смысла, вырванным из контекста фразам и шуткам, что может запутать публику.
Несоответствие времени и пространства: Неправильная синхронизация субтитров или дубляжа с изображением и звуком. Слишком длинные, слишком быстро исчезающие субтитры и отстающий от картинки звук отвлекают зрителей от просмотра и делают его неудобным.

Использование сленга и жаргона: Неуместное использование сленга и жаргона может сделать перевод непонятным для широкой аудитории. Важно использовать лексику, которая будет понятна большинству зрителей, сохраняя при этом естественность и логичность речи.
Ошибки в грамматике, орфографии и лексике: Грамматические и орфографические ошибки в субтитрах или озвучке портят впечатление от просмотра и меняют смысл произведения.
Одной из самых распространённых переводческих ошибок является языковая интерференция. Интерференция встречается далеко не только в мультимедийном переводе, но и в остальных сферах переводческой деятельности. Подробнее о ней рассказываю в небольшом подкасте ниже:
Ключевые аспекты влияния аудиовизуального перевода на современный мир
АВП колоссально влияет на современное кино, а кинематограф - это мощный инструмент распространения информации. Ниже приведены некоторые аспекты, которым способствует мультимедийный перевод.
Расширение мирового информационного поля
Благодаря аудиовизуальному переводу, люди, говорящие на разных языках, могут получать доступ к информации и развлечениям, созданным в самых разных уголках мира. Продублированные фильмы знакомят зрителей, не владеющих языком оригинала, с новыми идеями, ценностями и образами, помогают сохранять и передавать культурное наследие через адаптацию исторических и значимых произведений. Это делает АВП своеобразным инструментом культурной глобализации, распространения информации и знаний, стирая языковые барьеры и способствуя глобальному обмену идеями.
Культурный обмен и изучение языков
Просмотр фильмов и сериалов в оригинале с субтитрами – это эффективный и увлекательный способ изучения иностранного языка. Зрители не только запоминают новые слова и выражения, но и привыкают к звучанию языка, интонациям и особенностям речи. Аудиовизуальный перевод также помогает лучше понимать культуру страны, в которой был создан фильм или сериал. Обращая внимание на жесты, мимику, социальные нормы и обычаи, зрители погружаются в мир другой культуры и расширяют свой кругозор. Это способствует развитию толерантности, уважения к другим культурам и взаимопониманию между людьми.
Влияние на индустрию развлечений
Аудиовизуальный перевод является неотъемлемой частью современной индустрии развлечений. Благодаря ему, фильмы и сериалы становятся доступными для широкой аудитории, что увеличивает их кассовые сборы и популярность. Аудиовизуальный перевод позволяет индустрии развлечений процветать, создавая рабочие места и принося огромную прибыль.
33,3%
15%
6,7%
3,3%
41,7%
С какой аудиодорожкой вы чаще всего смотрите фильмы и сериалы?
Дубляж
Оригинал с субтитрами
Оригинал без перевода
Закадровый перевод
Не смотрю фильмы вообще
Вывод
Аудиовизуальный перевод – это актуальная, неотъемлемая часть современной киноиндустрии, которая постоянно развивается. Он является важным инструментом, соединяющим культуры, обеспечивающим доступ к информации и развлечениям для миллионов людей по всему миру. Качественный аудиовизуальный перевод не только передает смысл контента в полной мере, но и сохраняет эмоциональную окраску, юмор и культурные особенности оригинального контента.

This site was made on Tilda — a website builder that helps to create a website without any code
Create a website